Mindig nagy mániám volt, hogy aki angolul tanul, annak kifejezéseket kell megtanulnia, nem szavakat. Én magam rengeteg filmet nézek, mindent angolul, felirat nélkül, megszoktam, megtanultam rengeteg ilyen kifejezést. Roppant viccesnek tartom, amikor a kifejezések, mondatok szó szerinti értelme köszönő viszonyban sincs azzal, amit a dolog valójában jelent.
Lássunk párat, saját gyűjtés, szubjektív. Remélem szórakoztató...
Roger that/Copy that/Roger/Copy
Katonai szleng, mind a négy azt jelenti, hogy "vettem" vagy "értettem". Roppant vicces volt, amikor egy mókolt magyar felirat szerint a fedezékből lövöldöző katona beleüvöltötte a rádióba, hogy "másolja le!".
We go way back...
Azaz "régről ismerjük egymást". Na igen, ez is vicces volt, amikor valaki úgy fordította, hogy "most mi messze visszamegyünk, hogy az ellenség hátába kerüljünk".
Assload of asswipe...
Rengeteg WC papír. Na igen.
With intent...
Igen, csak ennyi, hogy "szándékkal". A nyelv csodálatos, ha egyszerűsítésről van szó. Ha valakinél a rendőr kábítószert talál, akkor azt mondják, hogy "possession of illegal substance", azaz "illegális anyag birtoklása". Ha viszont sok van nála, akkor "possession of illegal substance with the intent to sell", azaz "illegális anyag birtoklása eladási szánkékkal", ugyanis feltételezik, hogy nem saját fogyasztásra van nála hat kiló koksz.
Namost a köznyelv ezt egyszerűsítette le úgy, hogy "with intent". Huhh...
Are you carrying?
Ártatlannak tűnő kérdés, "hurcolsz?". Kivétel nélkül mindig azt jelenti, hogy "van nálad fegyver?"... Mindenesetre ha a rendőr megkérdezi egy csendes amerikai estén már tudjuk mit akar tudni...
Take it with a grain of salt.
Szó szerint ugye "vedd be egy csipetnyi sóval", de azt jelenti, hogy "ebben azért ne legyél olyan biztos". Na mondjuk erre sem könnyű csak úgy rájönni.
Fell off the vagon
Szó szerint ugye "leesett a szekérről". A valódi jelentés az, hogy valaki megpróbált leszokni a piálásról, de aztán visszaesett és keményen berúgott. Nem semmi, hogy erre van egy külön kifejezés, hát de nem?
Spill the beans
Szó szerint azt jelenti, hogy "kiönteni a babszemeket", valójában meg azt, hogy "véletlen elárulni egy titkot". Sőt, felszólításként is működik, "nyögd már ki a titkot, ne vacakolj" értelemben.
Beating around the bush
Ha már itt tartunk, a "bokrot ütlegelni" azt jelenti, hogy "kertelni, köntörfalazni".
Plead the fifth
Az amerikai alaptörvény/alkotmány ötödik kiegészítésében van egy rövid mondatrész, ami így hangzik: "nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself", azaz "ne is legyen kötelezhető, hogy bűnügyben maga ellen tanúskodjék".
Az amerikai bíróságon a beidézett tanú köteles az igazságnak megfelelően válaszolni minden kérdésre, kivéve akkor, ha azzal magát olyan helyzetbe hozná, hogy a bűnösségére lehetne gyanakodni. Ekkor "hivatkozhat az ötödik kiegészítésre", azaz "plead the fifth".
És akkor persze mindjárt mindenki tudja, hogy mit tett.
Shotgun
Gyerekek imádják bekiabálni autós utazás előtt. Azt jelenti, hogy "én fogok az anyósülésen ülni". Merthogy "shotgun" sörétes puskát jelent és a vadnyugaton a bakon a lovakat vezető kocsis mellet ülő tag általában egy sörétes puskát szorongatott a kezében. Biztos ami biztos alapon...
Brilliáns, nem?
Shotgun!
He had it coming
Ah, igen. Ha le akarnánk fordítani valami olyasmi lenne, hogy "neki megvolt, hogy ez jön" vagy hasonló. Valójában azt jelenti, hogy "megérdemelte". Miért ilyen bonyolultan mondják?
Tell me about it.
Ez meg a másik. Szó szerint azt jelenti, hogy "meséld el, beszélj erről nekem". Csakhogy nem, nem ezt jelenti. Azt jelenti, hogy "ne is mondd", vagy "ah, pontosan értem mit akarsz mondani".
Go the whole nine yards
Szó szerint "a teljes kilenc yardig elmenni", azt jelenti, hogy "minden elképzelhetőt megtenni az adott dolog érdekében". Állítólag a második világháborúban a vadászpilóták kilenc yardnyi lőszert kaptak hevederbe töltve...
Whole nine yards...