wagmg

wagmg

Egy kis angol nyelvlecke

2022. december 16. - arthurthedent

Mindig nagy mániám volt, hogy aki angolul tanul, annak kifejezéseket kell megtanulnia, nem szavakat. Én magam rengeteg filmet nézek, mindent angolul, felirat nélkül, megszoktam, megtanultam rengeteg ilyen kifejezést. Roppant viccesnek tartom, amikor a kifejezések, mondatok szó szerinti értelme köszönő viszonyban sincs azzal, amit a dolog valójában jelent.

Lássunk párat, saját gyűjtés, szubjektív. Remélem szórakoztató...

Roger that/Copy that/Roger/Copy

Katonai szleng, mind a négy azt jelenti, hogy "vettem" vagy "értettem". Roppant vicces volt, amikor egy mókolt magyar felirat szerint a fedezékből lövöldöző katona beleüvöltötte a rádióba, hogy "másolja le!".

We go way back...

Azaz "régről ismerjük egymást". Na igen, ez is vicces volt, amikor valaki úgy fordította, hogy "most mi messze visszamegyünk, hogy az ellenség hátába kerüljünk". 

Assload of asswipe...

Rengeteg WC papír. Na igen.

With intent...

Igen, csak ennyi, hogy "szándékkal". A nyelv csodálatos, ha egyszerűsítésről van szó. Ha valakinél a rendőr kábítószert talál, akkor azt mondják, hogy "possession of illegal substance", azaz "illegális anyag birtoklása". Ha viszont sok van nála, akkor "possession of illegal substance with the intent to sell", azaz "illegális anyag birtoklása eladási szánkékkal", ugyanis feltételezik, hogy nem saját fogyasztásra van nála hat kiló koksz. 

Namost a köznyelv ezt egyszerűsítette le úgy, hogy "with intent". Huhh...

Are you carrying?

Ártatlannak tűnő kérdés, "hurcolsz?". Kivétel nélkül mindig azt jelenti, hogy "van nálad fegyver?"... Mindenesetre ha a rendőr megkérdezi egy csendes amerikai estén már tudjuk mit akar tudni...

Take it with a grain of salt.

Szó szerint ugye "vedd be egy csipetnyi sóval", de azt jelenti, hogy "ebben azért ne legyél olyan biztos". Na mondjuk erre sem könnyű csak úgy rájönni. 

Fell off the vagon

Szó szerint ugye "leesett a szekérről". A valódi jelentés az, hogy valaki megpróbált leszokni a piálásról, de aztán visszaesett és keményen berúgott. Nem semmi, hogy erre van egy külön kifejezés, hát de nem?

Spill the beans

Szó szerint azt jelenti, hogy "kiönteni a babszemeket", valójában meg azt, hogy "véletlen elárulni egy titkot". Sőt, felszólításként is működik, "nyögd már ki a titkot, ne vacakolj" értelemben. 

Beating around the bush

Ha már itt tartunk, a "bokrot ütlegelni" azt jelenti, hogy "kertelni, köntörfalazni". 

Plead the fifth

Az amerikai alaptörvény/alkotmány ötödik kiegészítésében van egy rövid mondatrész, ami így hangzik: "nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself", azaz "ne is legyen kötelezhető, hogy bűnügyben maga ellen tanúskodjék". 

Az amerikai bíróságon a beidézett tanú köteles az igazságnak megfelelően válaszolni minden kérdésre, kivéve akkor, ha azzal magát olyan helyzetbe hozná, hogy a bűnösségére lehetne gyanakodni. Ekkor "hivatkozhat az ötödik kiegészítésre", azaz "plead the fifth".

És akkor persze mindjárt mindenki tudja, hogy mit tett. 

Shotgun

Gyerekek imádják bekiabálni autós utazás előtt. Azt jelenti, hogy "én fogok az anyósülésen ülni". Merthogy "shotgun" sörétes puskát jelent és a vadnyugaton a bakon a lovakat vezető kocsis mellet ülő tag általában egy sörétes puskát szorongatott a kezében. Biztos ami biztos alapon...

Brilliáns, nem?

shotgun.jpg

Shotgun!

He had it coming

Ah, igen. Ha le akarnánk fordítani valami olyasmi lenne, hogy "neki megvolt, hogy ez jön" vagy hasonló. Valójában azt jelenti, hogy "megérdemelte". Miért ilyen bonyolultan mondják?

Tell me about it.

Ez meg a másik. Szó szerint azt jelenti, hogy "meséld el, beszélj erről nekem". Csakhogy nem, nem ezt jelenti. Azt jelenti, hogy "ne is mondd", vagy "ah, pontosan értem mit akarsz mondani". 

Go the whole nine yards

Szó szerint "a teljes kilenc yardig elmenni", azt jelenti, hogy "minden elképzelhetőt megtenni az adott dolog érdekében". Állítólag a második világháborúban a vadászpilóták kilenc yardnyi lőszert kaptak hevederbe töltve... 

wholenineyards1.jpg

Whole nine yards...

 

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://wagmg.blog.hu/api/trackback/id/tr9618003738

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2022.12.16. 21:03:59

"Beating around the bush"

Ugye inkább a bokor körül csapkodni. Ehhez érdekes adalék, hogy német a bokorra csap (auf den Busch klopfen), ami viszont azt jelenti, hogy megpróbálni kiugratni a nyulat a bokorból.

Érdekes, hogy a bokor mindhárom nyelvben szerepel.

"Fell off the vagon"

Biztos csak elütés.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2022.12.16. 21:10:50

Re: Fall off the wagon

"Nem semmi, hogy erre van egy külön kifejezés, hát de nem?"

De nem. :) Azt jelenti, hogy visszaesni egy elhatározás után. Lehet persze piáról leszokás, de más is, pl. fogyókúrát abbahagyni vagy újra elkezdeni a dohányzást.

arthurthedent 2022.12.16. 22:01:17

@Kovacs Nocraft Jozsefne: "Biztos csak elütés."

Ja, vagon -> wagon, az angol helyesírásom sem sokkal jobb mint a magyar. :(

Kovacs Nocraft Jozsefne 2022.12.16. 22:49:15

@arthurthedent:

"Nowadays, the expression is used to refer to the resumption of any bad activity — drugs, smoking, overeating, etc."

arthurthedent 2022.12.16. 23:27:12

@Kovacs Nocraft Jozsefne: Mondom, mára kiterjedt a jelentés, de az elsődleges jelentés a pia volt. Nincs olyan kifejezés, szó, aminek ne lenne másodlagos, átvitt értelemben vett jelentése.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2022.12.16. 23:41:35

@arthurthedent:

Akkor az nem elsődleges, hanem eredeti jelentés. Nincs értelme ezen lovagolni meg szőrszálhasogatni, mindenesetre a _mai_ köznyelvben nem csak a piára mondják.

De ezen nem veszünk össze. Minek is, amikor annyi egyéb dolog van, amiben totálisan nem értünk egyet?

Kovacs Nocraft Jozsefne 2022.12.16. 23:52:24

@arthurthedent:

"aminek ne lenne másodlagos, átvitt értelemben vett jelentése."

Már az eredeti is átvitt értelem, hiszen nem arról van szó, hogy az illető - esetleg éppen részegségében - leesett a vagonról.

Mellesleg most kerestem rá, van az a kifejezés is, hogy to be on the wagon, ami azt jelenti, higy egy cseooet sem iszik, száraz, absztinens.

Talán voltak vasúti kocsikban berendezett alkoholelvonók? Praktikus megoldás lehetett, mert ha állandóan mozgott a vonat, akkor nem lehetett csak úgy kiszállni. :DDD

arthurthedent 2022.12.17. 08:03:46

@Kovacs Nocraft Jozsefne: "Akkor az nem elsődleges, hanem eredeti jelentés. Nincs értelme ezen lovagolni meg szőrszálhasogatni, mindenesetre a _mai_ köznyelvben nem csak a piára mondják."

Dehogy nincs jelentősége. Ha nem világos a kontextusból, hogy nem a piára gondoltak, akkor világos mindenkinek, hogy a piára gondolnak. Figyeld meg, ha csak úgy felhozza valaki, hogy leesett a szekérről valaki más, akkor soha nem kérdezik meg, hogy pia -e, vagy valami más.

"Originally fall off the water wagon or fall off the water cart, referring to carts used to hose down dusty roads: see the 1901 quotation below. The suggestion is that a person who is “on the wagon” is drinking water rather than alcoholic beverages."

Fura, hogy honnan képesek eredni ezek. :-o

Kovacs Nocraft Jozsefne 2022.12.17. 08:53:36

@arthurthedent:

"Fura, hogy honnan képesek eredni ezek. :-o"

Most így kora hajnalban :) utánaolvastam pár német szólás eredetének; vannak érdekességek.

arthurthedent 2022.12.17. 09:45:11

@Kovacs Nocraft Jozsefne: Ugye? Engem mindig lenyűgöztek a szólások eredetei. Olyan, mintha fosszíliákat nézegetne az ember, megkövült történelem.

Elárasztotta a árvíz a mezőket, embereket béreltek fel, hogy ladikkal menjenek a mezőkre és a kalászokat bicskával egyenként vagdosva arassanak be annyi zabot, amennyit lehetett. Elég hiábavaló meló volt, el is nevezték "kukutyimba zabot hegyezni" néven. :D

gigabursch 2022.12.17. 09:56:39

Jópofa. Köszönöm!

Pontosan ezért érdekes a Galla fordítású Gyaloggalopp is.

Mondok egy osztrák példát:
Das ist nicht mein Bier!
Nos, ez csak annyit tesz, hogy:
Nem az én dolgom.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2022.12.17. 10:00:33

Ha már szólásokról beszélünk, ezt olvastam az előbb a Zindexen:

"Shelley a példaképem volt, és felülmúlta minden várakozásomat mint ember és színésznő. Mindenkit melegséggel töltött el a gyönyörű szemeivel és a csodálatos lelkével. Nagyon egy húron pendültünk."

Na mármost, az "egy húron pendülni" szófordulat csak feddő, elítélő kontextusban használatos, ez itt pedig nem az. Itt az "egy hullámhosszon voltunk" vagy vmi hasonló lett volna megfelelő.

Ésvilyen rosszul használt szófordulatokkal nap mint nap találkozom elvileg profi szerzőktől.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2022.12.17. 10:04:51

@gigabursch:

Az egyik legbeugratósabb német szólás a "jemanden auf den Arm nehmen". Még véletlenül sem azt jelenti, hogy vslakit felkarolni, hanem azt, hogy átverni, palira venni.

gigabursch 2022.12.17. 10:05:15

@gigabursch:
Még egy osztrák:

Hast du Vita-B?

Ez sem azt jelenti, hogy van-e B-vitaminod, hanem hogy rendelkezel-e kapcsolattal (Bezieung és ami bizony nem a Verhältnis)?

GyMasa 2022.12.18. 13:40:54

Ilyenek még a "rule of thumb - ökölszabály (helytelenül ugye a "hüvelykújj-szabály")", a "coming out of the closet - előállni a farbával ("előjönni a klozetből")".
Ezen felül, nekem akkor szorul ökölbe az agyam, amikor rendszeresen hallom mostanában a "rettenetes dolgokon ment ÁT" kifejezést...
Az nem ÁT, hanem KERESZTÜL!!!
A legtöbb esetben amúgy az a baj az adott fordítás készítőjével, hogy nem angolul nem tud jól, hanem magyarul...

GyMasa 2022.12.18. 13:41:38

Meg itt van még az "I did not see this coming - Erre nem számítottam ("Ezt nem láttam jönni").

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.18. 15:01:43

Kimaradt a Mayday.

A film egy 80-as évekbeli gagyi szintű sci-fi. A hősök harcolnak a gonoszok ellen, az egyik hős űrrepülőgépe zuhan lefelé a bolygó felé, miközben kétségbeesetten igyekszik segítséget kérni, a hős a rádiójába a “Mayday! Mayday! Mayday!” kiáltást mondja A fordító sajnos nem ismerte a kifejezést

S szótárában sem sikerült megtalálnia, de gondolom megvakarta fejét, majd gyorsan kitalálta a fordítást, ami a film magyar feliratában meg is jelent ebben a formában: “Majális! Majális! Majális!“.

Sokan el is gondolkodtak ezen, miféle marhák ezek a jövőbeli űrpilóták, akik életük valószínűleg utolsó perceiben ahelyett, hogy segítséget kérnének, majálist követelnek rádiójukon.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.18. 15:05:06

Még az is jó, amikor a fordító szótárt használ, s egy sorral lejebb vagy feljebb nézi tévedésből.

2000 körül láttam az egyik budaörsi áruházban kenyérkészítő gépet, nagy betűkkel BAKING MACHINE, majd kisebbel a magyar fordítás "bankautomata".

Vagy a Brian életében így lett a "splitter" szóból "köpködő".

_kolléga_ · https://radicspeter.hu 2022.12.18. 15:12:23

youtu.be/RqQn2ADZE1A "But man he had it coming, now that Janie's got a gun"
youtu.be/JZpxaiNV_sM "I don't wanna beat around the bush" - lehet szó szerint is?

Kovacs Nocraft Jozsefne 2022.12.18. 23:50:47

@Mr.Tellinghovon:

Oké, de olyan távol sem áll az Arsch szótól ill. annak jelentésétől pl. a "Du Arsch!" kiszólásban.

Másik példa: die Kurve kratzen. Bár ennek megvan az eredete:

"Mancher verbindet damit eine Fahrweise mit Fahr- oder Motorrad, bei der eine Fußraste/Pedale den Straßenbelag berührt.
Dennoch ist die Geschichte viel älter. Der Ausdruck stammt aus dem Mittelalter. Damals waren die Gassen sehr eng und die Kutschen kratzten beim Abbiegen nicht selten die Hausecken. Die Bewohner wussten aber ihre Hausecken zu schützen. In vielen Siedlungen sieht man sogenannte Kratzsteine, das sind Steinblöcke, die an der Hausecke oder etwas davon entfernt in den Gehweg gesetzt sind (s. Radabweiser). Wenn es der Kutscher sehr eilig hatte, schnitt er die Kurve und kratzte dabei (nur) am Prellstein."

Ilyeneket több helyen nálunk is látni.

Magna cum laudeTigeri másztesz digrii 2022.12.19. 18:59:25

Én, angol tanfolyamon:Here you are! - Itt vagy!
Nem, az azt jelenti, hogy tessék, itt van.
Hiányoztam pont, mikor tanulták. :)

arthurthedent 2022.12.19. 19:10:01

"What can I do you for?"

Mit tehetek érted? Ettől anno majdnem falnak mentem. :D

fkv.119 2022.12.22. 20:36:01

Fucking with... - Baszni valakivel helyett: szórakozni valakivel.
Cant help... - Nem tudok segíteni helyett: nem tudom megakadályozni.
süti beállítások módosítása